|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ~# Y5 | z1 {& U& s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& V% D& a" _- ^- I$ I/ J
4 d: n b& R/ _( ?8 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- L- N: s3 i' E1 m
5 ~0 ], P. W+ C8 s遗憾,我给不了任何回答。' [. ^# }. D/ W- ?. F4 u5 H
! J; _4 g R }3 w3 P6 y+ j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 Z1 M1 X7 Z# v" t! v 1 f- }- Q5 T1 P8 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 q. v% c7 w2 [: d
7 @; f8 \- ]2 L1 p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( L! q. S- O3 ], U' b/ I7 ` 3 J- R" n9 X5 t8 z/ [0 L! p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- O9 D* i y) Y5 H9 x( W
, o/ k# J5 Y* ~- ?0 |+ U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 M6 r- o; }! w$ q: r$ W; E! M% H/ \
. E- v$ g3 b9 m' w0 r- B8 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% }' [8 q+ ?6 U1 j% O( [ . n% Q6 z, K# c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' `+ j/ M) M$ N7 | ; f" C* L3 t5 p+ [$ p9 z" e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( i% L$ n; [7 \7 D! v
0 Q7 p3 u' S$ E- h" P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 b, X- B8 M4 ^3 Q3 s1 @) Z
- T* h6 j( u, f$ }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 x" j9 ~! R3 U2 e- a+ I
- b% u0 m# b# q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 g E1 t& [5 T' b
7 p- b* a* |8 e& O5 o/ B; B3 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# G! S$ J% q, `. p. M
! q1 b1 c: I- S3 E9 W2 P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ Y8 L# ~3 S1 o C
' f' H4 g7 K, }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- o0 {; ~" _) G9 _+ l) f; w& O( h
; ~2 m) w5 M' c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ d. @+ p3 o' C4 Q & \9 F: W" `+ b* F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
~4 _" x: M3 C |
|