|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
[' q, s$ q$ R; P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 r1 t b2 _8 G9 @$ f8 K
! ?2 h5 u! ^' y' J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ e3 \' t3 }# S, b9 s
8 P. [' P$ h$ l6 c9 Z/ j5 n/ y
遗憾,我给不了任何回答。' V. _/ x9 W5 r7 d/ z0 X
, h! b- M- z( i2 ^ l. ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- G) V& t4 C6 n- A& _2 o % r; b/ w9 r+ ?9 H( P/ I' B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ O; z# ?$ C$ Y1 L - n% T; k6 u9 L4 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: s& x) O6 a, Y5 p
! e( i& r5 p$ V* c& h) _& I! Z* k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ P6 Q, R7 A8 `, Y
# t; f% ?( |6 u% f: F9 n3 o! m3 P+ C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ @: f9 N7 G6 @8 h7 y
! ~- n7 |& o8 n) Q. F( ~: W2 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' j& J i" f0 H8 v" O 5 u' B1 f! R" A/ b4 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! i. m9 W) _3 Z) @8 l3 Y+ ]' u) O / J! `/ R1 s6 S+ l' `, }8 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, n" c n3 e! f& w0 B0 T
b: ?; v4 @ K& I( j4 R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* D" V( x, G3 Q6 h7 {6 n ?) Y
+ j& I# j( X8 Z, h& b/ C7 O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" H6 n. i# o, f! k; J
5 L$ y! \6 ]' U( Q) l) P1 ~- o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) g% W- E# E) ?; n. M/ E' R5 I
. C/ M) Q# T0 p. N) [. w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ i9 Z% U7 k% i " p- z7 s+ w! k8 U& L7 Z3 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ j3 B% M* c: x ~5 j
& M/ o( y9 \" s- {! z) A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 A# m; ]& b2 i: w4 S$ J3 l$ w
" [5 {6 g) o& u; [) C6 M! I/ W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! x8 R' W: I2 y9 G: F 9 d' v! n* F* {# ?6 p3 _ b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" ]/ e4 D. g# I |
|