|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) g. y% S0 m& U# a! e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! S/ \$ q1 ]4 ~# U6 a- [
# J7 Z( W) g) e& ^. u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: n) a# }( H9 d" s" z2 N9 D . Y8 R# a0 [! i1 O' K& v6 k7 m( K
遗憾,我给不了任何回答。5 n' Z, H7 P* x) j# ?9 C$ _0 {+ O
- }4 ?2 m4 Q( W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! y) z: [4 f! A
% @, w1 j2 L# } x5 y( V; N! l4 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
t$ n% }! v& G+ p1 A * o0 W, v0 N$ x" D9 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 T% l: I! I u# o7 S. }2 x
! j6 o% ~2 o7 ], d; J3 g' s& Q5 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 b. H5 j& o4 n7 t9 c
8 |3 L* I8 }6 q! W5 H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! o* ?/ W/ t' \& |2 o0 g* k0 d
9 W3 V4 V& z% `8 c, @4 p2 ?+ D+ q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
J% L0 [. i( i1 g1 H n# R
$ [$ M9 \; k9 u% s& V7 h" l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# J& d3 a- Y# e( _
7 h c( u# s6 `1 \3 u8 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ p& A" D* U; f) p' s( e
# E9 A0 a: A( J5 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 ` @) w6 o' d$ J; I+ A! M
. o, Z% A! F ^* ~' i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ |- |6 g$ d0 E4 `
/ t" ?, R$ m- ~7 F. N+ T8 x) M8 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 @" _/ o7 @4 |
p1 g2 c, _4 v+ l2 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ l) T) b& e' g8 p) l
* w7 g; W! D: f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 N, `3 O- f4 h; p( G: s `
7 x. i; h' e& m3 h- D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: _ w0 ^/ l* {" G 8 M+ r$ W/ Q5 e0 ~+ q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) {# N) u. I- U d4 ? - z( l5 _% ]+ }" ^: X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 E4 b& q g' {9 K: F! m5 x |
|