|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ A3 x( [* O% |4 M' [6 \+ P: z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 s; C. A8 x; M$ k* v * U( q. i1 t* H* I; }# l0 Y" Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, J7 O1 P+ M2 B/ O$ R9 z6 }
q+ b- h2 I5 y% A
遗憾,我给不了任何回答。
, k8 n; u) @) K2 N+ D: L: X
( L+ U8 E5 R" y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. `- N" w* }, V! c
/ I: k, w; ]% C t0 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- \- g* o$ [" E+ b+ q& N- N" M0 |
7 e) R/ k y4 ?( E4 _ I. V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 g+ N! X' k4 P1 y G
5 Q$ K% I( q1 l4 t7 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* b. X. M" ~( S- Y: e" Q& u7 H
' u5 f" k& B3 N/ L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- i: |$ Y/ V. j3 @6 e/ t, T# g$ n
( ]6 S- ]0 D3 x; ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' T3 V' r4 o4 I
h0 F1 \; X. |, W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ |0 x1 D6 U, J0 [
& q9 B% V3 U/ M: z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' d) w% }# u: r5 A# d. Y7 m
! k) F, [9 @( v/ Y; W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" l$ h& u+ J( ]
+ T/ C1 Y$ H$ D/ a: Q$ T. H8 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* `: @! B# a4 \! ?* g0 X
* d0 g: U# ?. r$ C% g# R; p8 n, x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" V1 R, r& n9 w1 n7 _0 s6 f3 ]
5 d) P# t6 y# Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 d5 i0 y5 S2 Q; a ?* s- m7 f # t) k$ } s, ?. E& w( I# F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 f/ F: j' @# X5 J8 e- t4 I
2 W0 S0 o- {4 I" ]- s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. H; m5 D' f& e0 s
2 ^" K8 T; z! F8 K, r! w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* t5 t1 F0 j9 }/ j% z
1 x7 h3 a1 A2 d+ n, D, Y# z% Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. X' b- Q) G9 g7 S
|
|