|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; m! @6 y5 r j, b/ n8 M$ n6 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# I3 D! k2 Q5 O4 n2 V, ^
! Q0 W" O8 _$ L- g1 \1 e; \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 E5 l. M' P" h. \ 6 M# Q0 b- @0 Z) \) i) M
遗憾,我给不了任何回答。' b- q* o; X- p; a; W
: k4 e4 M( Z# R3 m( D8 c; e9 a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! }: l3 T* z* w2 | G# T$ M
, J" F4 m0 K; P, o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& ] a. k2 z8 T% E- }
1 q& `' _ Z- s3 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 x" c, ^! V" r! q# ~& h& W$ C
# s+ m K) {' q1 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 I, P P0 R5 j8 N% L 6 F7 S8 p- d, H7 B& E) {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( m8 K7 F; Y5 r1 Z
# [5 U/ x7 l9 ]7 {' m3 J2 ]! U+ {, K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ }: S- y$ h& u: P( ?' }6 k
3 p- R4 @3 G/ v/ E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ @( \. Y4 D" ^/ k1 I8 A
* I8 t% i8 l% O$ F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# P! q/ G0 C( p6 L% `
) u' h6 v8 K1 @4 U. O# j: P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ U. J- L; ^; [+ i* D- ~
1 t) r* k7 b9 [/ T d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 L2 G3 L4 H. ^
: P$ M" L, p; i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% O8 {1 r i7 u2 p4 g2 v+ _
* a+ a, y, E2 `) X. { e H. A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: `; E1 t# x% I8 o) w3 \- ?- v4 x' E
8 H1 @* | T- r+ n" ^% }- W; m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 I. E, q* K% h1 z6 q& I& h
) b2 F; |5 B( v" ?3 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 i b/ D$ e0 w# M) t# Y
! x7 x+ U( H4 n: }2 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) F3 e0 `: M! V+ ~, T3 j3 k
# d; k1 W8 T0 {' f# r. P, M1 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ U! S. U \. g0 ~ |
|