|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 F% }* A0 D% g7 m3 C: T4 V+ _* G$ E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 d" Z* \* B# l4 U, K* ?
0 _. J+ `& `9 ]2 u2 f" V! M- L# l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) g8 J6 d9 E+ u1 y7 y" j/ N6 D
. B3 E8 s" k) N+ ^ e; N遗憾,我给不了任何回答。
U, r! I `7 J2 B& ?* W$ q
: n9 w4 @6 r6 B7 S. G! a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, A0 @4 U' j) F: y) F) p L( P 9 \( G4 ~ l; R4 s& ^3 X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 z0 o- E6 j( M2 K. Z, Y. t / T5 B5 l( D7 F- Y* X6 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' `8 L7 @: v- x6 M! D; _ # G& \; s3 E5 @4 O- K1 @$ K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- U7 R5 h. \/ k$ | # C9 e: Y% Y2 t) v1 v! S+ S! m% E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ L9 @1 r5 K+ v
1 v8 R5 ^: O( O; C5 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ y7 f# @6 f+ A4 F3 @( e
. | e8 n0 `4 Q7 m! N; {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ V3 _9 C9 \& a
* d5 M1 B5 j' N4 l9 T; n' g+ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 G! d' W# F9 M7 `4 m+ l2 t
3 X* E8 E& [& b3 p' L5 B1 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 m% O) G7 v0 w6 h) s
" A9 B6 F4 P9 W6 a) ~) Y# `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 h) m/ c/ F" f' \! N _( V
7 F ^; p- ]: R' p* b: a+ q: F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- c, d( T) e% ?' L6 S( \: q5 |
& r1 @* I2 |& E% E6 X" o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# ]% w; S' [' K/ d. u
) H$ @& h* K- Z, X" t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 R! |. _$ q, h5 @: @
5 X$ O! z$ R5 |3 }0 w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* ?5 [+ W$ c0 x6 M# x7 K
# G R# V' F# M; C; t& N. n8 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% Z0 D1 ]% x k4 w- N
/ X3 T8 K% \0 c. w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 C6 o) a6 f3 r, z1 k |
|