|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 n' T8 g+ h4 Z6 V1 i8 B: e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! `: X. ?. x& V
+ K5 e. P( o% Z+ P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# }4 f6 U( c N; C ?' T( l) }* A # Q Q5 G3 ~$ @; k0 M/ x$ {
遗憾,我给不了任何回答。
3 Z. M7 x K3 s: w: m1 v
! ?3 g. ^3 r, I' n' I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& O4 X) t S5 |2 O: @! n: C
5 s. o) Y9 |, e, ~+ Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! S+ ?/ a. P9 j : F' ^; v1 e1 K1 I4 N+ C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% c8 m2 v( q8 Q2 w- H: [) q
2 ?" J8 S$ I9 C/ S! ]3 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' c, ?6 x! }" P2 C- i
# m* Z$ A6 b- V' E" Y) V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 a5 B- T& t% u- y% O
0 {. h8 _2 }, q N( w# @/ B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 M7 J3 c! v5 o/ M( u 7 j* S5 T" m" E) D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 d9 X& w3 V3 h5 S F8 N
3 j; n4 f% b2 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( |' z0 s% V2 W/ [6 c
# P* c( j4 }9 b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) M6 l$ j5 ]/ J/ S& ^; x7 Z$ m" Z8 |
; G. w, j( R6 ?2 t9 j g* A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( g6 s9 ?& H# X8 g
! S. \- N4 l' e" H) G- R, P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 x8 l! l7 j1 C. k& P8 p
$ A* i1 e2 |& F% F! P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 J; r- F+ A5 @8 s$ W" o
$ a# k* |% w# C. T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 a9 t9 T' J, t6 M
. Y s# r7 F0 }2 U% w" p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ p k. i5 \2 g9 b5 ?3 M+ k3 C
s3 e! C1 q# L7 v c$ B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ h7 v2 ?. U# U) j
! I: m$ |& q6 r9 a$ ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 i: B D. q, ^/ t/ h3 q; U* t
|
|