|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- W9 t7 H' Z( [# X! R2 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 B( Z$ |4 x( Y% ]
9 C' `! M0 F: i1 x& F) K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
h0 T2 |- D; ` " ?: f9 z+ V3 y/ f8 e
遗憾,我给不了任何回答。' X. E$ p) \( O. V/ }, v* B
1 ?- W0 g" G0 F0 W0 I2 g _- O: I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; Q- d+ G+ t4 K& l
0 |! j3 D7 X5 o5 M% U$ x6 K+ z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; [; Z; ]( s8 }" P- u U2 d( N . Q3 A( H3 b' j7 T2 t1 Z5 y+ p* U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) N0 H4 n# e+ I/ e& f# u
$ p, u+ M2 i( d1 y9 V2 A% o5 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) W: g& t" z# C3 Z
+ b& d3 m% M' Q9 q' w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 a; b( L( t; F
# a" a4 W( u3 I& K; m; e: k, {" U4 K8 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ F! z u5 o4 B$ L9 B. \8 _ 5 k. y7 x; b( Y) ]0 j* K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# M9 J0 G- H% g1 j X4 i, q 2 k4 i+ J6 f% Y1 A) B9 `/ k" b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& o4 b4 N# d2 f* x i+ v, v+ X1 ]
# A% u- n4 n$ ^* Q2 u4 G2 \( u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ x3 T" B& V9 K. Y% n* `8 ]
: G0 p, v8 u2 S6 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 m% c- E& W$ H4 `9 _ + I7 C+ I* w7 O2 @, {+ g+ n% W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 C- M) H9 A1 e' Q- N
) s ]- \ k6 T; A+ H" w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# i4 f+ Z) _$ H- C% j " y; K1 E( d8 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- Z& q2 U5 T% z. P# |) n % e4 j4 ~2 c7 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 u% A7 u/ {1 B4 i5 v( a+ P5 X
) U' z' I* k- b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 v( k* X* K, |) d
9 f# Z) a, G) ?) \! K- R' S0 q$ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) L, `5 C P8 ]1 H |
|