|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' H/ u3 W" ^0 m2 h" X. D# `- y* E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 E% M, C, |) }9 {& P
: Y& P; p) ]5 G5 s T& g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: T7 t' E( w/ }" a' ^
$ U, F+ w6 X6 y- z7 C
遗憾,我给不了任何回答。% f' Z# S: d7 l" ~& d( D
, H# N6 k& J. `. @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 Y2 A1 I3 b' e& q1 h
; \! J! O/ v: j$ c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
q- |" m& O8 Q# t7 J2 _1 m * k: |% x) g$ l: W# \& H# g; t M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 `7 o* C& ], F6 T5 R" [) W* ~0 o 2 z( X' ~7 p. q/ z& O2 Z9 e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# y" U: x5 m1 l; L; x
4 f) x0 A, ~8 g- F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: I8 r8 w) |& d; v
1 M# S$ A( z& \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& t& ^ O6 w* a( A$ ^4 I . K: Q5 i9 t& U1 ~0 e/ e2 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 a/ f# N5 A1 w! Z! S
8 E. p1 @9 p# f9 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% q: `* a. J2 I0 L d
) o5 z- ?1 ~5 K$ J* Q+ }& l- c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# h* @6 @1 J( {( u 8 t' i/ V7 t$ ^8 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' q6 [+ O$ |' L / U( [( N+ Q0 e( _& i& F, @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. i0 I: [5 b% m, M6 Y' e. _ 6 `) N4 r) j$ l$ S5 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) h* M* w: C; |) V1 R
7 }" A j9 N1 B( s2 X7 P. \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 c% ` o* S. z: E' _& s" H$ b8 F$ |
; |" X. `8 p* j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 ]& j& t: O' ]$ X! F" b1 B9 F* F
/ J, K2 X/ u: [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, Q$ ^/ d. {2 O D: A; i+ d
$ Q* L' w6 I% ?+ u5 k( i1 U1 O1 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- O$ q8 P) @- Q |
|