|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ~% u1 C0 h F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 I. U0 O2 z* w" N! e" i9 f; U- x I1 W( p& C5 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ g9 {! ^( P( J/ s3 i
2 L0 u- j6 Z' o8 j8 ~# ~遗憾,我给不了任何回答。' O) [* o* n7 ?8 T# i# `
9 ~0 v5 |4 i: d# R# K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 {6 r; N5 A6 j7 g3 s7 J1 Q , `$ @8 Y; h+ U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, k9 b6 z) ~" {- Q' h
' V* _0 b3 {4 ?. @/ V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 _' a! \' e' x' V( V
' z3 R5 u# Z3 ?" Y d" \3 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 p4 W- w+ V* S! W) I# `$ y* \' x
' V! l" z% O& x8 n( ?) i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 }4 _. F2 F$ N& B7 y% X0 ^5 G
* I: f& S& q7 t" X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 y4 U9 {0 i- {: N0 N
2 e$ v$ h, e1 E- ~2 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 d/ d6 _' f/ B) O& a
% q% }5 s$ g/ l# O$ b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' I4 j& h- ^5 k6 K7 P
9 G; N: N, e$ Q. r F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& J+ L% z7 v/ B" m, H
0 E% R1 I2 E9 q. T& I8 o- ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 i7 p) _1 z4 ^8 g$ k; g: e
) j4 F! L- f& x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: W3 u6 _" D8 E( M. M3 G. s3 o8 m
! ~+ j( h- H1 R2 F3 m" y5 u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 l J2 n; A% O. Z' w7 H
1 n# t4 R" S! {) S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* ]$ ~/ _7 O3 M. k
X, Z; p6 E) A0 c$ ]( P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, s' C' P% \2 e- U4 V
! I' m2 D L5 E3 }% c6 y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' P9 m R3 z( @3 L% h. C$ Y ) I' D; {, l' `- R) I6 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ Z; T% K* _) l: F, }6 o
|
|