|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* N+ _$ m: L9 [9 j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ J0 q) \& J& c; B* o q
2 x$ U# Y a: ?, K. Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 ^; X/ k' l& [1 F u8 F' j# _2 O* e
2 ]. S1 L8 o' I* V0 T4 _& j# R( p遗憾,我给不了任何回答。/ @7 r3 [1 S, C9 |* I( E
: e3 w& |- L( q+ l$ x. |6 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” O; p3 c& `- P1 V8 d
$ j/ X- w( p: v" q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 S! \ M2 J, a+ g& ?% q; H+ J
+ c# B4 D1 W+ u" r2 I, t+ Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ^) }1 s: w' |! u r. Z
' Y; ]. ^1 _0 t, j* z( ]+ W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
l4 D& I. X8 w7 Z$ j
6 y. k. n% A0 G! _, y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- [$ \% M4 X# v9 F `
5 o" p( Y; F' U& J5 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 |' `9 h X3 t( S8 U) \3 h* N4 }
8 c* @6 i( X+ J: ?4 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% f. I' k0 I. _& a# ~! j
3 f+ |% @: k( G$ r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- w' `7 d3 W* w1 M, v" l4 g; J 4 `) K9 z( V. X0 s$ f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# V( P% _9 j: Y% E# d1 K4 c
8 V. `% o2 ^, w4 b9 A x( P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 _/ L& }1 k ^ 7 C2 Z# ^) I2 B( X( ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 c) N: L4 W! Y1 y* a1 q L/ t
" z. K( k6 z( ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& I& W6 K( ~; |; x0 \
X8 @5 j0 |+ a$ w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 Z' q. e) V% r3 Y, f
+ o9 t9 r4 | U9 s6 y' t$ P. l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 q G, ^4 ~; N d. {7 ?8 g
T, @- ]! b. s5 h9 c8 U" e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" u6 S7 N/ q7 q& h; p3 U
0 ^: e1 q- A& f; T1 C3 N$ v2 \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" {1 n7 I3 c( |: S
|
|