|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" p$ I6 U$ c" q+ n" ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 q7 @0 k9 f, q4 F. W
& ^; e2 O2 C9 D/ p: w/ r: E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 |& G! ]1 x- \- T) }
2 _! W" m5 u8 H. W$ p: o5 R8 k7 t
遗憾,我给不了任何回答。! E# [: C8 v1 U: {7 {. f' [9 v
% P9 B2 ?. C+ `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& A8 z9 o7 e' d& x
8 X+ H8 l, J; R" I& u# H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" J$ R2 z t5 a9 W+ V3 ^
3 C$ c; y* s0 `; _2 [8 ?/ V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& G! T1 u3 p/ B* L
! u& U+ W l" k0 R3 W/ r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- F/ j; ~$ a h; o 2 v5 @; l4 b1 f( a% d$ S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- z, c7 T5 C7 N* k F+ n$ _
, @- J' f* x; |& U: @" u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, V- a o1 l" e+ x! c' `; a
' }' k1 S G! P2 p. f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 P. s d X7 ?7 k3 I* h( M6 V
# V" i) D2 D( @: W8 G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% l( S$ O5 S5 p$ Q$ J
+ ^3 C, w. z+ q, C7 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Q1 _& x& i/ c5 q/ D( { S
& P! T- ]- H7 d% x$ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 e1 i% k5 M4 r, }+ @
+ y% j2 D( m! A% u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) w6 d8 S. i% b2 w ) m2 e5 }' a7 l2 W' e/ S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ Y; E5 R& C" D5 h' c
5 k, M Y8 _8 H a# u8 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: c8 O+ p& S$ p! ?3 ^% \* d8 A* R' T ' W) G. D7 ]1 {3 r' {+ ?+ y A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 d* q( b, o* t9 X& H4 e' k
; B4 S) x: R( Q4 D4 G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! P; x) L( q1 [' Q & L! o* |5 `1 y, \9 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* U! b" l& P2 ]& Y: P/ c8 R
|
|